财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

定于2010年五月一日亮相的上海世博会,预热了多年。20日上海世博局提前举行了试营业。
作者有幸成为了这次遗憾”“惊险”“刺激”“难忘的世博会试营业之旅的一个走入者、看客。亲身经历了上海世博会的一次实战带给我的总体印象。
去年年底曾写过一篇博文,是问上海世博会到底准备好没有?就人口爆炸、交通顽症、商业中心不合理进行了论述。近日到世博会去走了一趟。又想就家门口发生的那点事。连想到不久前发生的主题歌抄袭事件。写上几句。

世博会本来是彰显人类文明,尤其是彰显人类创意、发明、想象力、创造力的大舞台。是主要彰显软实力的大舞台。为什么本届世博会一上来还没开幕就出现了这么多负宣传”“负效应”…。让人遗憾之余更令人费解。

主题歌抄袭问题还没有消化,又闹出了世博会中国馆,世博会吉祥物的涉嫌抄袭争议。而且有越闹越大的趋势。是世博局宣传机构的把关不严,还是孤陋寡闻 看来主题歌的抄袭开了一个坏头。破了一个口子。有关宣传机构一定要做好解释、说明、申辩的准备。

别人不认同上海的文化原创、创意,这甚至于是对国家软实力的一种怀疑。


我相信主题歌的抄袭事件终将过去,却明显地反映了上海世博局僵硬的慢半拍处事特性。如果再照这种行政管理模式来处理余下的国际事务,用这种行政命令的方式来套世界文化活动的行为价值,肯定会在国际间留下众多笑柄的。

那时候,上海世博会就会成了文化抄袭、市民恶素的多方面展示平台。

 
说真的,从七年前世博会征歌一开始,世博局负责征歌的这个宣传机构就没有给世人,尤其是提供词、曲作者留下过什么好印象。征歌,本来是一种向中外民众征集作品,索取创造力财富的行为,他们的态度应该谦恭而真诚才对。但它发下来的文件充满了僵硬、生厌的行政公文条例。字句之间流露出一种既自大又无知的官衙文化。它在法律上是严谨的。似乎无孔难入。但它的下文宣传效果只能是恰如其反。 留下向路人蛮横索物的感觉。
另一方面,还可看到,这么一首主题歌,唱了多年。也传播了多年。一是为什么到现在才揭示出来?贻笑音乐坊间?还与以逐渐升级。这当中有关宣传机构就没做考证?他们对可能发生的事一点预感都没有。先是韩雪唱,后来又做成了有众多华人名星参加的大型MTV。流传盛广。对这种事的迟钝与僵化也太可笑了吧。

关键还有一点,事情发生之后,世博局有关机构却象此事与自己无关一样。充当二传手?中介。它的事后处理更成问题。

它不保护作者。好像站在一边看二个人吵架?!这不是怪事吗!?

宣传机构操作欠妥:该说明他是一个市级单位,什么都要请示汇报。等着海外媒体一窝锋上了,早已时过境迁。把缪森与它们拎进来一起涮、一起耍 
 

 其实,首先,《2010等你来》,我不认为它是冈本真夜的作品。这与她那首《不变的你就好》完全是二首歌。只能说曲作者有些靠近。歌曲采样这样的作法很普遍。但上海世博局余下来的所做所为令人费解。先是沉默,沉默等于默许!

接下来上海所有的媒体都沉默!这沉默更是等于默许!

好了!心虚?什么时候要心虚?外行?底气不足我不相信这首主题歌会是十三年前的那个名不见经传的冈本真夜的作品。可世博局马上就开发布会称此曲停用了。接下来还摇尾乞怜似的与冈本真夜的公司达成某种默契

整个事件都没有给缪森(曲作者)说话、争辩的机会。总给人一种地下往来,暗箱操作的印象。
难道是世博局的有关人员的足够外行。才使这笑话闹大了。也不全是。下面的人不会说话也不敢说话。这有行政规定的。

所以我认为,世博会世博局在办这种大型国际活动前,心态根本没准备好。

世博征歌征了六年,塞选、刷掉了几千首歌曲。这独留下来了这么一首有问题的主题歌。责任肯定首先是世博局宣传机构的人来扛才说得通。

再说说20日试营业的事。20日这一天的试营业可以用惨不忍睹来形容。
世博宣传机构完全套用了一套行政文件、行政命令在执行国际展会。这本来就戳伤了民间组织参与的热情。世博局的大小官员们承诺:存在的问题会在今后的努力中来改进。但我这一圈下来,觉得他们改进、努力的空间并不大。有些深层次问题通过余下的时间是改变不过来的。
至少在以下方面存在较大缺陷:
一、 缺乏统一的发言人制度。应急机制落伍,无效。缓慢。
二、 缺乏国际视野的宣传媒介水平。公文代替宣传。
三、 整个上海的文化氛围是一种滑稽戏文化在做示范,娱乐化倾向明显。文化创新落后。文化人才匮乏。文化官员只有上,没有下。无干劲。
四、 对市民的文明教育停留在口头。不动真格。靠行政命令。事倍功半。
五、 志愿者没起应有的作用。形同虚设。

世博局快点整改吧,既然把这个烫手山芋接了下来,总不能让世界人民失望。

话题:



0

推荐

钱佐扬

钱佐扬

54篇文章 2年前更新

大陆知名小说家、诗人、国学智库,海外艺术家联盟'。曾在上海市委机关下属企业任职。著有长篇小说《蜕变》(上海文汇出版社)(2015年)、《昙花》(作家出版社)(2017年)、《大江奔流》(上海远东出版社)(2019年)等。其中《昙花》已被翻译成日文、西班牙文等。

文章